Vor und während der Buchmesse hörten wir das Märchen der Brüder Grimm „Die Bremer Stadtmusikanten“. Wir lösten Rätsel, bearbeiteten Zuordnungsübungen, malten und sangen sogar ein langes Lied. Besonders gefiel uns das Rollenspiel zu diesem Lied.
Marta zeigte einige Verkleidungen und einzelne Schüler brachten auch noch etwas mit. So spielten und sangen wir viele Male, immer mit verteilten Rollen dieses bekannte Märchen.
Wir unterhielten uns über das szenische Darstellen. Beim Theaterspielen kann man plötzlich etwas sein oder machen, was man in der Wirklichkeit nicht sein oder machen darf. Und wenn man eine Rolle übernimmt, dann muss man beim Vorspielen sehr auf die Mitspieler achten.
Da uns dieses Theaterspiel so gefiel, wollten wir es unseren Eltern vorspielen. Am Freitag, den 26.08. kamen Mama, Papa oder eine Ersatzperson.
Die Ansagerin begrüßte unser Publikum, als ob wir am Nachmittag in einem Theater wären. SALUDANDO AL PÚBLICO.
Zuerst kamen zwei Feen, die ihre Zauberkünste vorstellten.
PRIMERO APARECEN DOS HADAS MOSTRANDO SUS HABILIDADES CON SUS VARITAS MÁGICAS.
So zauberten sie erstmal Pucki her, weil ein Schüler ihn so gerne hat, dass er ihn immer gerne halten möchte. Pucki soll erraten was die Feen verwandeln. Als erstes wurde der Klassenraum zum Theater. HACEN APARECER A PUCKI, YA QUE UN ALUMNO QUE ESTÁ FASCINADO CON ÉL, QUERÍA QUE FORMARA PARTE DEL ELENCO.
Dann ließen die Feen Gitarrenmusik erklingen (Marta spielte ein klassisches Werk) und alle Kinder malten mit nassen Kreiden an die Tafel, sodass das Bühnenbild “ der Wald“, erst nach einer Weile erschien, so richtig hingezaubert. LAS HADAS CON SU MAGIA NOS DEJAN ESCUCHAR MÚSICA CLÁSICA (QUE MARTA TOCA CON LA GUITARRA). TODOS PINTAN CON TIZA MOJADA Y AL RATO APARECE UN BOSQUE!
Die Ansagerin stellte jeden der Bremer Stadtmusikanten einzeln vor. LA LOCUTORA ANUNCIA A CADA UNO DE LOS MÚSICOS DE BREMEN.
Zuerst kam der alte Esel, der den schweren Sack abwarf. EL PRIMERO ES EL BURRO, QUE TIRA LA BOLSA PESADA.
SU DUEÑO LO INTENTA UNA Y OTRA VEZ; PERO EL BURRO YA NO PUEDE LLEVAR ESA CARGA Y HUYE.
Der Müller versuchte immer wieder, dass er ihn schleppt, doch der Esel warf ihn runter und lief weg.
Der Müller musste seinen schweren Sack alleine tragen.
EL HOMBRE SE TIENE QUE ARREGLAR SOLO.
Der alte Hund sollte auf die Eier aufpassen, die die Bäuerin an seine Seite legte. Aber er wollte sich nur auf sein Kissen legen und schlafen. LA CAMPESINA LO DEJA AL PERRO AL CUIDADO DE LOS HUEVOS QUE TRAJO DEL GALLINERO.
EL PERRO DUERME MIENTRAS SE ACERCA UN LADRÓN DE HUEVOS.
Es schlich sich jedoch ein Eierdieb ran und rannte mit den Eiern weg.
Die Bäuerin schreit, weil die Eier verschwunden sind.
LA CAMPESINA SE ENOJA MUCHO.
Sie sagte es ihrem Mann und dieser wollte den Hund totschlagen, darum rannte der Hund vom Hof weg.
EL CAMPESINO QUIERE MATAR AL PERRO A GOLPES, PERO EL PERRO HUYE:
Mama Maus wartete zu Hause auf viel Käse und Wurst.
Die alte Katze, die in der Kammer auf Käse und Wurst aufpassen soll, schläft statt alle Mäuse zu verjagen. LA GATA VIEJA DUERME EN LUGAR DE CAZAR LOS RATONES. ÉSTOS SE LLEVAN TODO EL QUESO Y LAS SALCHICHAS. LA CAMPESINA FURIOSA QUIERE AHOGAR A LA GATA.
Papa Maus zeigte seinen Mäusekindern, wo man Käse und Wurst findet. Mama Maus wartete schon auf die mitgebrachten Leckereien. Die ärgerliche Bäuerin sagte, dass die Katze im Wasser ertrinken sollte.
Der alte Hahn krähte morgens immer zu spät. Die ersten Sonnenstrahlen konnten ihn nicht wecken. Die Bäuerin wollte darum mit ihm eine Hahn-Suppe kochen. EL GALLO SE QUEDA DORMIDO Y YA NO ANUNCIA LA LLEGADA DEL DÍA. POR ESO VA A IR A PARAR A LA SOPA.
Die vier alten Tiere trafen sich und zogen zusammen fort. Sie sangen: ,,Wir ziehen nach Bremen und weit übers Land, da wird von uns jeder Stadtmusikant.“LOS CUATRO ANIMALES SE ENCUENTRAN Y DECIDEN HACERSE MÚSICOS E IR A BREMEN.
Als es dunkel wurde entdeckte der Hahn ein Licht in der Ferne.
A LA NOCHE EL GALLO DESCUBRE UNA LUZ A LO LEJOS.
Die Räuber saßen in ihrem Räuberhaus am Tisch.
LOS LADRONES COMEN Y BEBEN ALREDEDOR DE LA MESA.
Die Bremer Stadtmusikanten näherten sich dem Haus, um dort ihr erstes Konzert zu geben.
LOS MÚSICOS DAN SU PRIMER CONCIERTO. LOS LADRONES HUYEN ASUSTADOS HACIA EL BOSQUE:
Die Räuber flohen in den Wald.
Die Tiere setzen sich an den Tisch und aßen und tranken ganz königlich.
LOS ANIMALES COMEN, BEBEN Y SE ACUESTAN A DORMIR.
Dann legten sie sich schlafen und im Haus wurde es still.
Die Räuber wollten zurück und schickten einen von ihnen ins Haus.
LOS LADRONES ELIGEN A UNO DE ELLOS Y LO MANDAN A LA CASA. PERO ÉL ES ATACADO POR LOS ANIMALES Y SE ESCAPA.
Aber die Katze sprang ihm ins Gesicht, der Hund biss ihm ins Bein, der Esel schlug ihn mit den Hufen und der Hahn schrie laut.
Der Räuber sauste weg und sagte zu den anderen: ,,Im Haus sind ganz finstere Halunken, ich glaub es sind vier.“
Jetzt verabschiedeten sich die vier Bremer Stadtmusikanten von allen und gaben ihr zweites Konzert. LOS 4 MÚSICOS DAN SU SEGUNDO CONCIERTO CANTANDO PARA EL PÚBLICO.
One Comment
Wie schön Marta , danke für die tollen Bilder . Die Kinder haben die Bremer Stadtmusikanten ganz wunderbar gespielt.